Satz ID ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw
Ich wünschte, dem Ka seines Vaters Ansehen zu verleihen (?), (aber jetzt) ist das Kind an etwas erkrankt.“
Kommentare
-
- nḥb: Auf dem Socle Béhague, Z. f.4-5 steht ꜣbi̯ nḥi̯ n kꜣ n.j jt=f: „ich wünschte, den Ka seines Vaters anzuflehen“. Laut Wb. 2, 291.12-13 bedeutet nḥb kꜣ: „jemandem Ansehn verleihen“. Klasens, 56 übersetzt mit „I yearned to rehabilitate his father“ (ebenso Borghouts, 65, aber mit einem Fragezeichen bei „rehabilitate“). Allen, 57: „I have wished to bestow the life force of his father“. Sander-Hansen, 75 hält nḥi̯=j: „ich bete“ auf Socle Béhague für den besseren Text „wünschte ich den Ka seines Vaters anzuflehen“.
- ⸮ẖrd? mr/mḥr (j)ḫ.t: Auf dem Socle Béhague, Z. f.5 steht ḥwn mr/mḥr m (j)ḫ.t.
Persistente ID:
ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDSCvHW2wjh030vJNplWW0Ksw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.