Identifiant de phrase ICEDOBHtRrH5REpvlyf0V9FioMs




    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Farbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    leiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
[Sie ist der Stier], dessen Hautfarbe sich ins Gegenteil ⸢verkehrt⸣, der ewig schweigende Mann, der täglich Leidende.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: 04.12.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Man beachte hier die ungewöhnliche Schreibung von r nḥḥ mit Mund (D21) mit Logogrammstrich (Z1), Sonnenscheibe (N5) und Horus auf Standarte (G7), die allein aufgrund der Parallelen nicht anders zu lesen ist. Vgl. die gleiche Einschätzung von Koenig, in: BIFAO 79, 1979, 118-119.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 04.12.2021, dernière révision: 04.12.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEDOBHtRrH5REpvlyf0V9FioMs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOBHtRrH5REpvlyf0V9FioMs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICEDOBHtRrH5REpvlyf0V9FioMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOBHtRrH5REpvlyf0V9FioMs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDOBHtRrH5REpvlyf0V9FioMs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)