Satz ID ICEDNuoxMi4BL0suutF0QScMD3s




    x+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    epith_god
    de [Amulett oder Sprössling der Sachmet]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    zerstört
     
     

     
     

de […] [Horus Horus!] Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem es vollendet ist für das Leben des […].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 02.12.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • Dieser Satz, der sich in zahlreihen Zaubersprüchen auf Papyri und dazu auf Tempelwänden der griechisch-römischen Zeit wiederfindet, stellt eine Art „Refrain“ für Zaubersprüche verschiedener Art, v.a. von Sprüchen zum Schutz von Neugeborenen dar. Vgl. die Belegzusammenstellungen bei J.-C. Goyon, in: BIFAO 74, 1974, 77-83 (inkl. pLouvre 3233b) und N. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch des Pharao, Untersuchungen zum magischen Handbuch pWien AEG 8426, Corpus Papyrorum Raineri 27, Leipzig 2006, 128-129. Daher ist auch die Ergänzung [Ḥr.w zp-2] am Anfang sicher.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 02.12.2021, letzte Revision: 03.12.2021

  • Zu dieser Übersetzung vgl. Flessa, (Gott) schütze das Fleisch, 32 mit Kommentar S. 36-37, wobei er die Formel als Finalsatz übersetzt: „dass es vollständig sei für das Leben“, wonach sich auch Burkard gerichtet hat. Hier wurde ein einfacher Umstandssatz bevorzugt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 02.12.2021, letzte Revision: 03.12.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEDNuoxMi4BL0suutF0QScMD3s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNuoxMi4BL0suutF0QScMD3s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICEDNuoxMi4BL0suutF0QScMD3s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNuoxMi4BL0suutF0QScMD3s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEDNuoxMi4BL0suutF0QScMD3s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)