Satz ID ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    130
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Haus des Phönix (Ostdelta)

    (unspecified)
    TOPN
de
Er ist der (männliche) Skorpion; er ist unterwegs zum Großen(?)-Haus (oder: zum Haus-des-Phönix).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 11.10.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Der Beleg DZA 31.549.880 = Wb. 5, 527.3 ist s.v. ḏꜣr.t abgelegt, aber eigentlich braucht man ein männliches Substantiv. Borghouts und Sternberg-el-Hotabi übersetzen mit „Selqis“, aber der Text geht weiter mit jw=f, nicht jw=s.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - Ḥw.t-⸮wr(.t)?: Alle Bearbeiter lesen ḥw.t-wr.t (Golenischeff, Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi, Allen). Der Vogel in der Haus-Hieroglyphe ist laut Photo keine eindeutige Schwalbe (die Zeichnung von Golenischeff ist hier ungenau). Er hat den Kopf eines Schmutzgeiers, aber nicht dessen Schwanz. Es könnte ein hochbeiniger Watvogel sein, aber mit zu kurzem Schnabel. Ob man ḥw.t-bnw oder ḥw.t-bꜣ lesen sollte?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChOMW6gTuWUowrpcDaEf36ZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)