Satz ID ICEChHMCSL8L5ETLsu7gILUL3G0



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de unterwegs sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg




    129
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Er wird sich auf den Weg machen (oder: sich nähern o.ä.); und jeder Mensch und jedes Stück Vieh ebenso.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - nꜥi̯: Wird teils transitiv übersetzt (Möller, Moret, Roeder, Sander-Hansen, Allen), teils intransitiv/absolut (Lexa, Borghouts, Sternberg-el-Hotabi). Wb. 1, 206.17-18 listet nur die transitiven Bedeutungen „befahren“ und „betreten“ + Ortsangabe, so dass die Übersetzung „Er wird sich (ja) jedem Manne nähern und jedem Vieh ebenfalls.“ (Sander-Hansen, 55) wenig wahrscheinlich ist. Die Wb-Belegstelle ist DZA 24.680.940, eingeordnet unter Wb. 1, 206.19 „Verschiedenes“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 02.06.2022, letzte Revision: 02.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEChHMCSL8L5ETLsu7gILUL3G0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChHMCSL8L5ETLsu7gILUL3G0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICEChHMCSL8L5ETLsu7gILUL3G0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChHMCSL8L5ETLsu7gILUL3G0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEChHMCSL8L5ETLsu7gILUL3G0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)