Satz ID ICECebe0IoUJy07Yg5sB0Z4Pxjs






    104
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    105
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

de Sei gegrüßt, du Stier, Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ⸢jd,t⸣: Golenischeff, Die Metternichstele, Taf. V, zeichnet einen Korb mit Henkel nach vorn und schreibt „sic“ dazu. Sicherlich steht es nicht für k (V31 oder V31A) (so jedoch die Hieroglyphe bei Sander-Hansen, Die Metternichstele, 51), sondern für die Vulva (F143), die auf weiteren Horusstelen besser erkennbar zu sein scheint. Dem Photo nach zu urteilen, wird der "Henkel" der Vulva eher nach hinten orientiert sein, denn hinten ist das Zeichen kürzer als das darüber befindliche n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 11.10.2021, letzte Revision: 11.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECebe0IoUJy07Yg5sB0Z4Pxjs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECebe0IoUJy07Yg5sB0Z4Pxjs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICECebe0IoUJy07Yg5sB0Z4Pxjs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECebe0IoUJy07Yg5sB0Z4Pxjs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECebe0IoUJy07Yg5sB0Z4Pxjs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)