Satz ID ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kiesel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Scherbe, Bruchstück

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Topf

    (unspecified)
    N.f:sg




    119
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Straße

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögest du sie mir machen wie einen Kieselstein des Gebirges (oder: im Gebirge), wie das Bruchstück eines Topfes (= eine Topfscherbe) auf/entlang der Straße.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Dieser Satz findet sich auch auf dem Magischen Papyrus Harris, Kol. 4.7-8 aus der 20. Dynastie, ebenso auf dem ramessidischen Papyrus von Wien Inv. 3925 Rtı͗, Z. 7-8. Dort steht jeweils mj ꜥr/ꜥl ḥr ḫꜣs.t. Die Präposition ḥr findet sich ebenfalls auf einer Reihe von Horusstelen und Heilstatuen. Deshalb ist n der Metternichstele sicherlich als die Präposition m und nicht als das Genitiv-n aufzufassen (so auch Kákosy, Egyptian Healing Statues, 161, Anm. (j), aber nicht 24; als Genitiv haben es aufgefasst Möller, Moret, Roeder, Lexa, Sander-Hansen, Sternberg-el-Hotabi 1999, Gasse, Allen, Panov).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 11.10.2021, letzte Revision: 11.10.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeZAlFIQnyEEKluMQKeRw5AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)