معرف الجملة ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc (قراءة مختلفة 2)
so wie es für dich derjenige tut, der im Gottesschiff rudert.
تعليقات
-
- ẖni̯(.w) m dp.t-nṯr: In (allen?) anderen Versionen steht (jri̯) ḥm(w) „das Steuerruder (bedienen)“ oder (jri̯) ḥm(w)/ḥm(y) „Steuermann (spielen)“ statt ẖni̯: „fahren, rudern“ oder ẖn.t: „Ruderfahrt“. In beiden Versionen stellt sich das Problem, ob jri̯ ein separates Verb ist oder in jri̯ ẖn.t „eine Ruderfahrt machen“ bzw. jri̯ ḥm.w „das Steuerruder bedienen“ eingebunden ist. Übersetzungen von mj als Konjunktion, gefolgt von einem sḏm.n=f, sind grammatisch unklar:
- Möller, DZA 50.041.400: Komm schnell, schnell zu mir heute, wie du die Fahrt der Götterbarke ausführst.
- Roeder, 91: Komm heute eilends zu mir, während du ja im Götterschiff fährst,
- Jelinkova-Reymond, 1956, 60: Que tu viennes vers moi! Dépêche-toi, deux fois, en ce jour où tu as fait la navigation dans la barque divine.
- Gasse, 2004, 25: Viens en moi! Dépêche-toi, dépêche toi, en ce jour, puisque tu as fait la navigation dans la barque divine.
- Panov, 2014, 65: Komm doch schnell (zweimal) zu mir an diesem Tag, / gleichwie du im Gottesboot steuerst. -
- mj n =j ꜣs zp 2: In anderen Versionen steht mj n =j ꜣs ṯw zp 2 (z.B. auf Papyrus Wien Inv. 3925 Rto, Z. 6). Die meisten Übersetzer wiederholen nur das Element ꜣs: „schnell, schnell“ (vgl. die Formulierung in Wb. 1, 20.8). Andere, wie Sander-Hansen, wiederholen die ganze Phrase mj n =j ꜣs. In der Variante mj n =j ꜣs ṯw zp 2 ist das ganze Vorangehende zu wiederholen.
معرف دائم:
ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeQWeoZL5eko7o4AyIS0WCEc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.