Satz ID ICECeGBUlZ0MrEgEhAMFpPE3Qvw (Variante 3)
Dein Kopf wird nicht dem Unheil (oder: der Widersacherin) in dir zufallen!
(oder: Dein Kopf wird nicht herunterfallen wegen der Widersacherin in dir!)
Kommentare
-
- ḫr n: Bedeutet laut Wb. „fallen wegen“; „fallen zu/an“ wäre ḫr r. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70: “Your head will not sink down on account of an opponent in you.” Anders Allen, The Art of Medicine, 63: „your head will not fall to one who crosses you“ und Panov, Die Statue des Horchebe, 55: “Dein Kopf soll niemanden, der sich dir in den Weg stellt, anheimfallen.” (n(n) ḫr tp =k n ḏꜣi̯ jm=k).
- ḏꜣi̯ oder ḏꜣ.t: Sander-Hansen, Die Metternichstele, 45 übersetzt mit „Widersacherin“. Allerdings vermerkt Wb. 5, 518 dass ḏꜣy.t „Widersacherin“ nur in Verbindung mit dem männlichen „Widersacher“ vorkommt, weshalb hier eher das Substantiv „Widersetzlichkeit; Unheil, Böses“ vorliegen wird. Das feminine Substantiv würde sich dann auf mtw.t „Gift“ beziehen, das implizit im gestochenen Kind vorhanden ist. Andere Übersetzungen gehen von einem Maskulinum oder einem substantivierten Partizip aus: Wb. 5, 514.17 (DZA 31.536.970) selbst trägt den Beleg unter dem Lemma ḏꜣi̯ ein: „sich feindlich einer Person (mit m) in den Weg stellen“, d.h. Partizip + Präposition m. Allen, The Art of Medicine, 63: „your head will not fall to one who crosses you.“ Panov, Die Statue des Horchebe, 55: “Dein Kopf soll niemandem, der sich dir in den Weg stellt, anheimfallen.” (n(n) ḫr tp =k n ḏꜣi̯ jm=k). Abweichend mit Substantiv + Präposition m “in”. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 70: “Your head will not sink down on account of an opponent in you.” Sternberg, 379: “Dein Kopf wird nicht durch den Feind fallen, der in dir ist.”
Persistente ID:
ICECeGBUlZ0MrEgEhAMFpPE3Qvw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeGBUlZ0MrEgEhAMFpPE3Qvw
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICECeGBUlZ0MrEgEhAMFpPE3Qvw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeGBUlZ0MrEgEhAMFpPE3Qvw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECeGBUlZ0MrEgEhAMFpPE3Qvw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.