Identifiant de phrase ICECQtFUUJTh4EA9jBmUxhDiG8g
1
verb
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
Hor-pa-chered
(unspecified)
PERSN
gods_name
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
[Worte zu sprechen: Es hat übergesetzt der Osiris Horpachered den Phönix gen Osten (?)], den Osiris gen Busiris.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: 30.08.2021,
dernières modifications: 25.10.2023)
Commentaires
-
Die nicht sicheren Ergänzungen hier folgen sämtlich Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 78, der sie nach den Standardvarianten des Spruches vorgenommen hat.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICECQtFUUJTh4EA9jBmUxhDiG8g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQtFUUJTh4EA9jBmUxhDiG8g
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICECQtFUUJTh4EA9jBmUxhDiG8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQtFUUJTh4EA9jBmUxhDiG8g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECQtFUUJTh4EA9jBmUxhDiG8g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.