Satz ID ICECMC7HRqtHSk43o5NJPmbtfzE


ḏd-mdw Lücke Mꜣꜥ.t Lücke [___] n(.j).t ḥ{{b}}[[s]]{b} n(.j) bjk x+1,11 Lücke ⸮n(.j).t? 2Q unleserlich ⸮m? nḥb.t 2Q unleserlich


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V




    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Falke

    (unspecified)
    DIVN




    x+1,11
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    2Q unleserlich
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nacken

    (unspecified)
    N.f:sg




    2Q unleserlich
     
     

     
     

de Werde rezitiert [über … …] Ma’at [… …] aus Falkenkot [… …] von (?) […] am Nacken […].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Vgl. Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144, der das Wort nicht als „Kot“, sondern, nach S. Aufrère, in: BIFAO 89, 1989, 18f., als eine „plastisch verformbare Masse“ klassifiziert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.08.2022, letzte Revision: 23.08.2022

  • Statt der „Wasserlinie“ (N35; n) möchte Meyrat, in: Welt des Orients 52, 144 das Zeichen D51 erkennen, und ꜥn.t bjk „Falkenkralle“ lesen. Ein Blick auf die Photographie bei Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, Tf. 3, macht aber n wahrscheinlicher.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 23.08.2022, letzte Revision: 23.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECMC7HRqtHSk43o5NJPmbtfzE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMC7HRqtHSk43o5NJPmbtfzE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECMC7HRqtHSk43o5NJPmbtfzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMC7HRqtHSk43o5NJPmbtfzE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMC7HRqtHSk43o5NJPmbtfzE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)