Satz ID ICECM9Np947Gs0fIkGj5EbRQHK8
Dieser morgendliche (?) Gott: Es sind Anubis (und) Neith, die Herrin des Lebens 〈in〉 Heliopolis, die ihn heil sein lassen/machen durch einen Spruch, als diesen morgendlichen (?) Gott, als Horizontischen, indem (gilt): NN, den die NN geboren hat: 〈Nicht〉 wird ihn ein Wiedergänger beschlafen, nicht wird ihn eine Wiedergängerin beschlafen, wenn sie in der Nacht agieren, in welcher sie (es) lieben.
Kommentare
-
Meyrat, in: Welt des Orients 52, 149 möchte jnp.w nicht mit „Anubis“, sondern mit „Prinz als künftiger König“ übersetzen.
-
Die vermeintliche Zeichengruppe bei dwꜣ, hier und in Z. 8,6, nämlich D46 (d) : N14 („Stern“), liest Meyrat, in: Welt des Orients 52, 148, als die Gruppe N36 (Kanal) : Z1 (Logogramm) + N23 (Bewässerungskanal), das letzte Zeichen nicht als Sonnenscheibe N5, sondern als Stadtzeichen O49, so dass sich das Wort jpw „Achmim“ ergibt, somit zu Beginn die Gruppe ky rʾ 〈n〉 jpw „Anderer Spruch aus Achmim“, d.h. der Spruch stammt somit aus Achmim. Er hat jedoch übersehen, dass die Gruppe N36:Z1+N21 in den Graphien von jp.w „Achmim“ (vgl. Gauthier, DG 1, 67) nicht als Determinativ erscheint, sondern als Syllabogramm für j am Wortanfang. Somit ist seine Deutung anfechtbar bzw. vorläufig zu verwerfen.
Persistente ID:
ICECM9Np947Gs0fIkGj5EbRQHK8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECM9Np947Gs0fIkGj5EbRQHK8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICECM9Np947Gs0fIkGj5EbRQHK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECM9Np947Gs0fIkGj5EbRQHK8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECM9Np947Gs0fIkGj5EbRQHK8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.