Satz ID ICECFG96SQaVnEdIpORtjUkRZ9M




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     




    Rto. 12,26
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de geben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de zu (lok.); [in Richtung auf (e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Unheil

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de [Dämonen]

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv und Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nilbarsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Fischteich

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en (Now) Nehebkau in Heliopolis and Sokar in Memphis fell you, you being consigned to the evil of the Hatiu-demons of the year by the Nile perch which is in its pond.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Zkr: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 251, f.n. 556.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 03.08.2021, letzte Revision: 03.08.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICECFG96SQaVnEdIpORtjUkRZ9M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFG96SQaVnEdIpORtjUkRZ9M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID ICECFG96SQaVnEdIpORtjUkRZ9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFG96SQaVnEdIpORtjUkRZ9M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECFG96SQaVnEdIpORtjUkRZ9M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)