Satz ID ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc






    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hoch sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    anfügen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    heilig sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    E III, 221.13

    E III, 221.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Oberschenkel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    weitschreitend sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    (unspecified)
    N.f:sg




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
de
hoch an Schultern, mit fest angefügtem Arm/Vorderschenkel, mit unnahbarem Oberschenkel/Erbe (?), weit an Schritt, Oberhaupt von Oberägypten.
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.06.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯ(ꜣ)z ḫpš: „mit fest angefügtem Oberarm“ oder ṯzi̯ ḫpš: „erhoben an Oberarm“. Auch in den Textversionen von Pabasa und Armant wird der Knoten (S24) verwendet, so dass eher „verknüpfen, anfügen“ vorliegt als das Verb ṯzi̯. Man könnte vermuten, dass ein Stier beschrieben wird, aber der Sonnengott hat in der siebenten Tagesstunde die Gestalt einer bogenschießenden Meerkatze.
    - ḏsr jwꜥ: Falls jwꜥ für den Oberschenkel eines Rindes steht, würde das die Beschreibung der Körperteile fortsetzen und logisch zu nmt.t passen. Thiers und Volokhine, Ermant I (MIFAO 124), Le Caire 2005, 34 übersetzen abweichend „dont l’héritage est sacré“ (nach Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl., 1999, 83: „mit unantastbarem Erbe“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBgarvlXW2ZUyNqH8QEXc06tc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)