Identifiant de phrase ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc
Commentaires
-
- [šms].pl=k: Der Steinblock mit den Resten dieses Wortes sowie dem ḥ von ḥwn.w ist wahrscheinlich zu niedrig in dem rekonstruierten Pfeiler eingemauert worden.
-
- [wr]š ⸢msi̯⸣ [rꜥw]-nb: Graefe hat 1975 ein kleines Steinfragment mit diesen Zeichenspuren kopiert. Es findet sich nicht in der Pfeilerrekonstruktion der Altertümerbehörde von 1984-85. Dort ist oberhalb von sḏr allerdings noch ein Teil des nb-Zeichens von rꜥw-nb erkennbar. Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 (mit Kommentar 118-122) und Assmann, Hymnen und Gebete, 1999, 81 übersetzt die Konstruktionen mit wrš und sḏr freier: „der am Tage geboren wird, Tag für Tag, der des Nachts von seiner Mutter in Schwangerschaft ausgetragen wird Tag für Tag.“ Die grammatische Konstruktion (Hilfsverb im Partizip Aktiv + Pseudopartipiz) wird in der Version von Thutmosis III. sḏr.w bkꜣ.w.n mw.t=f ausgeschrieben und durch Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, 113 mit einer Relativform übersetzt: „mit dem seine Mutter des Nachts schwanger ist“. Marc Brose (E-Mail an P. Dils vom 09. Juni 2021) erwägt für msi̯ und jwr neben der Erklärung als Pseudopartizip auch die Erklärung als Komplementsinfinitiv: "der tagtäglich geboren, der nachtnächtlich ausgetragen wird, durch seine Mutter" bzw. wörtlich: "der täglich den Tag zubringt mit geboren-Werden, der täglich die Nacht zubringt mit ausgetragen-Werden, durch seine Mutter".
Identifiant permanent:
ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWd7xw4mweEbspvvFzqULoWc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.