Satz ID ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
title
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Erhebung
(unspecified)
N
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Prozessionsbarke
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-inf
(jmdn.) emporheben
Inf
V\inf
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der ist in
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Der Bekannte des Königs, Pabasa, 〈der Gerechtfertige〉, er gibt/veranlasst ein Hochheben für Deine Barken und ein Sich-erheben für die, die in deinem Gefolge sind.
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.06.2021,
letzte Änderung: 16.05.2023)
Kommentare
-
- 〈mꜣꜥ-ḫrw〉 ⸢ḏi̯⸣=⸢f⸣ sṯs.w: Das s von sṯs.w ist auf dem Photo erkennbar (nicht von Assmann und Graefe kopiert). Darüber gibt es Spuren von zwei dünnen, horizontalen Zeichen, die entweder zu mꜣꜥ-ḫrw oder zu ḏi̯=f gehören müssen.
-
- jm,j.w{j} ⸢šms,w⸣=k: Merkwürdige Orthographie oder Anordnung der Zeichen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBVwHQt6DzOEuWgh5s2QbzLmQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.