معرف الجملة ICEBRqKArVqME0UwiEK2wgbYKJs



    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10,4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.plf.3sgm
    V\rel.f.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    in bösartiger Weise; schlecht

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein Herz, es [---] all das, was er in schlechter Weise gegen mich sagte, vor jedem Beamten usw.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/٠٥/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜣ.tj=f: Die Parallelen in dieser Kolumne legen eigentlich nahe, dass vor ḏd.wt=f, also am Ende von 10,4, nḏ=j bzw. angesichts des anderen Suffixpronomens nḏ=f, zu lesen ist, doch passen die Wortreste nicht dazu.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • ḥmw.t-rʾ: Links neben dem Strich von , direkt am ausgefaserten Rand der Kolumne, sind noch schwarze Verfärbungen zu erkennen, bei denen am Original zu prüfen wäre, ob sie Tintenreste sind. Da das Zeilenende erreicht ist (s. im Folgenden) und die nächste Zeile mit einem Rubrum beginnt, können sie kaum zu einem sonst verlorenen Wort gehören. Vermutlich gehört es aber auch nicht zu einem Klassifikator von ḥmw.t-rʾ, dem sitzenden Mann mit Hand am Mund (mit einem solchen wohl nur geschrieben – unsicher – in 14,2; in 2,4 dagegen ohne), sondern zu dem =f in der Zeile darüber; einen derart langen Schwanz besitzt das =f auch am Ende von Zeile 6,3 und 8,7.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEBRqKArVqME0UwiEK2wgbYKJs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRqKArVqME0UwiEK2wgbYKJs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRqKArVqME0UwiEK2wgbYKJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRqKArVqME0UwiEK2wgbYKJs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRqKArVqME0UwiEK2wgbYKJs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)