Identifiant de phrase ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ⸮n?⸢__⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [=_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich veranlasse, dass [er/sie/es] ihn/es [... (macht)] gegen mich, (und?) dass [er/sie/es] ihn [... (macht)] gegen mich.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: 26.05.2021, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach derzeitiger Platzierung der rechten und linken Hälfte der Kolumne ist nach ḏi̯=j nur etwa ein Schreibquadrat zerstört. Das enklitische Personalpronomen nach der Lücke spricht für das Paradigma rḏi̯=f sḏm=j sw: „er veranlasst, dass ich ihn höre“, so dass sie trotz ihrer Kürze ein Verb und ein eigenes Subjekt enthalten haben muss.

    n[__]: Unsicher; vielleicht ein zweites Verb parallel zu dem hier nach rḏi̯=j ergänzten. Ob der Wortanfang wirklich ein n ist oder ein langgezogener Anfangsstrich eines anderen Zeichens, ist nicht mit Sicherheit zu beantworten.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) erwägt n jri̯ sw r=j: „dem, der es gegen mich tut“.

    r=j: Das Hieratogramm nach dem zweiten sw sieht genauso aus wie dasjenige nach dem ersten sw und wird daher wohl ebenfalls ein r=j sein statt Meyrats Kormoran ꜥq: „s’accoupler“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 08.06.2021, dernière révision: 31.08.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)