Satz ID ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ⸮n?⸢__⸣
     
     

    (unspecified)





    [=_]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich veranlasse, dass [er/sie/es] ihn/es [... (macht)] gegen mich, (und?) dass [er/sie/es] ihn [... (macht)] gegen mich.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Nach derzeitiger Platzierung der rechten und linken Hälfte der Kolumne ist nach ḏi̯=j nur etwa ein Schreibquadrat zerstört. Das enklitische Personalpronomen nach der Lücke spricht für das Paradigma rḏi̯=f sḏm=j sw: „er veranlasst, dass ich ihn höre“, so dass sie trotz ihrer Kürze ein Verb und ein eigenes Subjekt enthalten haben muss.

    n[__]: Unsicher; vielleicht ein zweites Verb parallel zu dem hier nach rḏi̯=j ergänzten. Ob der Wortanfang wirklich ein n ist oder ein langgezogener Anfangsstrich eines anderen Zeichens, ist nicht mit Sicherheit zu beantworten.
    Quack (E-Mail vom 12.08.2022) erwägt n jri̯ sw r=j: „dem, der es gegen mich tut“.

    r=j: Das Hieratogramm nach dem zweiten sw sieht genauso aus wie dasjenige nach dem ersten sw und wird daher wohl ebenfalls ein r=j sein statt Meyrats Kormoran ꜥq: „s’accoupler“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 08.06.2021, letzte Revision: 31.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRoQBNjr1m0CqmEB9BBwWby4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)