Sentence ID ICEBRo2aiwGyx0ejmi6kI1WqxxY






    15,7
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Amulett]

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    15,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Gewebe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de knoten; verknüpfen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    15,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

de Dieser Spruch werde gesprochen über einem Knotenamulett aus rʾ-(jꜣꜣ.t)-Gewebe (?), das zu 4 Knoten verknotet ist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 05/26/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • ḥr Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 323 ergänzt die Zeichenreste zu der Präposition m. Die vorliegende Formel wird jedoch üblicherweise mit ḥr gebildet, und es fragt sich, ob man die Zeichenreste hier nicht ebenso ergänzen könnte (vielleicht mit sehr nah am Gesicht stehendem oder ganz vergessenem senkrechten Strich?).

    Am Anfang von Zeile 15,8 muss eine Gewebebezeichnung gestanden haben, und der noch erhaltene Wortanfang lässt an das rʾ-jꜣꜣ.t-Gewebe (Wb 2, 393.13) denken. Es gibt auch noch eine -Binde (Wb 2, 393.11), aber die ist bislang nur in ptolemäischen Texten belegt. Sollte in pRamesseum VIII wirklich das rʾ-jꜣꜣ.t-Gewebe vorliegen, wäre es verführerisch, nicht ṯs.t n.t rʾ-jꜣꜣ.t, sondern ꜥꜣ.t n.t rʾ-jꜣꜣ.t zu lesen. Aber der Spruchanfang, an dem vom Knoten (ṯs) von Knotenamuletten (ṯs.t) die Rede ist, spricht dafür, auch hier ṯs.t zu lesen.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/09/2021, latest revision: 06/09/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBRo2aiwGyx0ejmi6kI1WqxxY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRo2aiwGyx0ejmi6kI1WqxxY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICEBRo2aiwGyx0ejmi6kI1WqxxY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRo2aiwGyx0ejmi6kI1WqxxY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRo2aiwGyx0ejmi6kI1WqxxY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)