معرف الجملة ICEBRgYU5b2WqkmrmO1FRGuBAsg
تعليقات
-
mdwi̯ m: „schlecht reden“, vgl. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 65 und Wb 2, 179.17. Die Identität des Mannes (Meyrat liest stattdessen sḏr: „Schläfer“) bleibt noch zu untersuchen.
-
Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 47 teilt die Sätze anders auf: jw sḏr pf mdwi̯ m rn=j ḏw | ḫr.n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw | ḫr.n=f n ḏd.wt=f nb.t r=j ḏw m gs=f ḥr.j: „(...) alors que le dormeur salit mon nom. Toute sienne parole mauvaise contre moi est tombée, il est tombé à cause de toute sienne parole mauvaise contre moi dans sa partie supérieure.“ Auf diese Weise gelingt es ihm, ḏw alle drei Mal satzsyntaktisch identisch aufzufassen, nämlich wohl als Stativ – so jedenfalls wäre die Position am besten zu erklären. (Man fragt sich lediglich, ob der perfektive Aspekt („(...) est tombée“) eher einen Adjektivalsatz erwarten ließe.) Andererseits ist ḏd.wt nb.t dadurch einmal Subjekt und einmal indirektes Objekt / adverbiale Erweiterung von ḫr. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, ḏd.wt nb.t beide Male als Kausalbestimmung von ḫr zu übersetzen; für das zweimalige ḏw dahinter wird als Lösung vorgeschlagen, es als Adverb zu deuten, weil man bei einer verbalen Übersetzung wohl eine Stativendung (ḏw.tj) erwarten sollte.
معرف دائم:
ICEBRgYU5b2WqkmrmO1FRGuBAsg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgYU5b2WqkmrmO1FRGuBAsg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICEBRgYU5b2WqkmrmO1FRGuBAsg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgYU5b2WqkmrmO1FRGuBAsg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgYU5b2WqkmrmO1FRGuBAsg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.