Satz ID ICEBRgQmHbKd4kCcuQrifFrlnLU






    13,6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Docht (einer Kerze)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de brennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    [___]
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de aufstreichen, durchtränken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de [Verb]

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)

de Dieser Spruch werde gesprochen über einem Docht, der angezündet ist [---], der mit Wachs durchtränkt ist und der [---] ist.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.05.2021, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • ⸢___.tj⸣: Was Meyrat als s transliteriert, könnte das Wortende eines dritten Verbs sein, und seine w-Schleife ist vielleicht ein etwas nach oben gerutschtes tj der zugehörigen Stativ-Endung. Quack (E-Mail vom 12.08.2022) schlägt swꜣ vor.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 09.06.2021, letzte Revision: 05.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICEBRgQmHbKd4kCcuQrifFrlnLU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgQmHbKd4kCcuQrifFrlnLU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Peter Dils, Satz ID ICEBRgQmHbKd4kCcuQrifFrlnLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgQmHbKd4kCcuQrifFrlnLU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBRgQmHbKd4kCcuQrifFrlnLU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)