Sentence ID ICEAQoQNQMDsI0QXsdAmFXdQGCY
verb_3-inf
bringen; holen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
Faden
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Teil; Stück
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[Gewebe]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Knoten
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Ord.m
NUM.ord:sg.m
verb_irr
legen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß; (unteres) Bein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
links
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Der und Der; N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
Die und Die; N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
Bring einen Faden vom Saum des nḏ-Gewebes, der zu 7 Knoten verfertigt und an den linken Fuß von NN., geboren von NN., gegeben ist.»
4,1
4,1
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jni̯: Borghouts und Fischer-Elfert verstehen hier jni̯〈=j〉: "〈ich〉 habe mitgebracht" und keinen Imperativ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICEAQoQNQMDsI0QXsdAmFXdQGCY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAQoQNQMDsI0QXsdAmFXdQGCY
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEAQoQNQMDsI0QXsdAmFXdQGCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAQoQNQMDsI0QXsdAmFXdQGCY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAQoQNQMDsI0QXsdAmFXdQGCY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.