Satz ID ICADJZ0n1PCxcEDYkhTg5I8Rj6c
4
Anfang der Zeile zerstört
verb_irr
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Getreide
(unspecified)
N.f:sg
adverb
sehr; schnell
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ding
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Menge
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_4-inf
inthronisieren
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Apis
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
schmücken
Inf
V\inf
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
wohltätig
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
neu
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[Er gab] viel [Gold], ⸢Silber⸣ und Getreide, zusammen mit allen Dingen, zahlreich, für den Tempel der Inthronisation des lebendigen Apis und es schmückte (ihn) seine Majestät mit seiner neuen wohltätigen Arbeit.
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2020,
letzte Änderung: 19.09.2023)
Kommentare
-
Ergänzt nach Sethe, Urk. II, 186, 3.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICADJZ0n1PCxcEDYkhTg5I8Rj6c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ0n1PCxcEDYkhTg5I8Rj6c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID ICADJZ0n1PCxcEDYkhTg5I8Rj6c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ0n1PCxcEDYkhTg5I8Rj6c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ0n1PCxcEDYkhTg5I8Rj6c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.