Identifiant de phrase ICACmEuhUlh2S037rtBb5nKvWHg
verb_3-lit
schreiten
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
D 8, 122.6
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
adjective
ruhig
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Gang
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
(sich) vereinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Strahl
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
schön
(unspecified)
ADJ
artifact_name
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
Ich habe die Treppe mit ruhigem Schritt beschritten, um zu veranlassen, dass sie sich mit den Strahlen des Re vereint, der an der Spitze des Horizontes ist, an diesem schönen Tag des Neujahrsfestes.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 07.09.2020,
dernières modifications: 20.10.2022)
Identifiant permanent:
ICACmEuhUlh2S037rtBb5nKvWHg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACmEuhUlh2S037rtBb5nKvWHg
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICACmEuhUlh2S037rtBb5nKvWHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACmEuhUlh2S037rtBb5nKvWHg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACmEuhUlh2S037rtBb5nKvWHg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.