معرف الجملة ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gab ihm Hu (?) seinen Ka (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠١)

تعليقات
  • ḏi̯ n=f ⸮Ḥ{n}〈w〉? kꜣ=f: Die Textstelle ist unverständlich. Möglicherweise liegt ein Fehler und eine Auslassung vor. Caminos (in: JEA 50, 1964, 85) ergänzt zu ḏi̯ n=f 〈Jmn ꜣw-jb=f〉 ḥn(ꜥ) kꜣ=f „Amun has given to him, that he should be joyful with his Ka“. Es ist aber naheliegend, eine Parallelkonstruktion zu den beiden folgenden Sätzen anzunehmen: „Es gab ihm der Gott NN seinen Ka“ (?). Alternativ, jedoch ohne Überzeugung schlägt Caminos (ebd.) die Ḥ(w) (-Docht (V28) - Elefantenzahn (F18)) vor: „Hu has given to him his fortune“. Goedicke (in: JARCE 8, 1969/70, 71) hingegen identifiziert ḥn als Verschreibung des Namens Nḥj. Ausgehend von der Parallelität der Satzkonstruktion erscheint Caminos’ zweiter Vorschlag derjenige, der mit den geringsten Eingriffen in den Text einen sinnvollen Satz ergibt. Die Schreibung der kꜣ-Arme auf der Standarte entspricht derjenigen in der folgenden Aussage n wḥm kꜣ r=f „Niemand hat sich gegen ihn ausgesprochen.“, die als zentrale legitimierende Aussage eine wichtige Funktion in dem Text innehat. Der Gott Hu, als Personifikation des Ausspruchs, passt in dieser Hinsicht sehr gut in den Zusammenhang.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، معرف الجملة ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYZ7bFlj5AUjxvfWo50A7004، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)