Satz ID ICACYQWKTY653kninZohG5exDwA



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weideland

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    PsP.2sgf_Aux.wnn
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de fortdauern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de auf [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de bleiben

    Inf
    V\inf




    x+17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de dauern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bereich

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Hiermit geben wir dir unseren gesamten Besitz auf dem Land und in der Stadt, damit du beständig bleibst auf unserem Thron, um zu bleiben (x+17) und zu dauern bis zu den beiden Grenzen der Ewigkeit.

Autor:innen: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 16.09.2020, letzte Änderung: 01.10.2024)

Persistente ID: ICACYQWKTY653kninZohG5exDwA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYQWKTY653kninZohG5exDwA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, Satz ID ICACYQWKTY653kninZohG5exDwA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYQWKTY653kninZohG5exDwA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYQWKTY653kninZohG5exDwA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)