Identifiant de phrase ICACYGH0rYSzPU0doPSSmlYGmfw
particle
[Bildungselement in ḫr sḏm=f]
Partcl.stpr.3pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
x+5
verb_3-lit
verbeugen
ḫr+SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
verb
preisen
ḫr+SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
(Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Psammetichs I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig
(unspecified)
ADV
Da (x+5) neigten sie sich zur Erde (und) priesen Gott zu Ehren des Königs von Ober- und Unterägypten Wahibre, er lebe ewig.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 16.09.2020,
dernières modifications: 11.07.2025)
Commentaires
-
ḫr=sn sḏm=sn: Entgegen Caminos (in: JEA 50 (1964) 80) und Manuelian (Living in the Past, 316 [22]) ist es nicht notwendig, neuägyptischen Sprachgebrauch anzunehmen, da das kontigente Tempus ḫr=f sḏm=f an dieser Stelle zum Ausdruck eines Resultats verwendet auch im klassischen Sprachgebrauch als ein nicht auf eine absolute Zeitstufe festgelegter Aorist benutzt wird, s. hierzu Depuydt, Conjunction Contiguity Contingency, 208 233.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICACYGH0rYSzPU0doPSSmlYGmfw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGH0rYSzPU0doPSSmlYGmfw
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICACYGH0rYSzPU0doPSSmlYGmfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGH0rYSzPU0doPSSmlYGmfw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACYGH0rYSzPU0doPSSmlYGmfw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.