Satz ID ICACQS6OluyokkCho3ZcVEtXFfU
[ꜥq] [=s] [m] [jb] [n] [wꜥb].PL [n.w] [jtr.tj] ⸢Šmꜥ.w⸣ [Mḥ.w] mj-q[d] =sn swr [(j)ḫ.t] [ḏsr(.t)] [n] [nswt-bj.tj] 〈sꜣ-Rꜥw〉 Ptwl[mys]-ꜥnḫ.w-d.t-mr(.y)-Ptḥ ⸢ḥnꜥ⸣ [sn.t] [=f] [ḥm.t] 〈〈=f〉〉 [ḥqꜣ.t] [wr.t] [nb(.t)-tꜣ.wj] Q[l]jwpꜣd[rꜣ].t nṯr.wj-pr(.wj) ⸢m-ḫnt⸣ [jdb.PL-Ḥr] ḥnꜥ nṯr[.wj]-⸢mr⸣(.wj)-jt [qmꜣ] =sn ḥnꜥ nṯr.wj-[mnḫ.wj] [s]ḫp(r.w) ⸢qmꜣ⸣ =sn ḥnꜥ nṯr(.wj)-sn(.wj) sḫpr(.w) 8 ⸢jri̯⸣ ⸢=sn⸣ 〈ḥnꜥ〉 nṯr[.wj]-nḏ[.wj] ḏ⸢fn⸣(.w) ⸢=sn⸣ 〈jw〉 [s]wr =sn
[Es trat ein in das Herz der Wab-Priester] al[l]er [Heiligtümer] ⸢Oberägyptens⸣ und [Unterägyptens], (nämlich) das Vermehren der [heiligen Dinge für den König von Ober- und Unterägypten], 〈den Sohn des Re〉, Ptole[maios], er lebe ewiglich, den Ptah liebt, [und seine Schwester und] 〈〈seine〉〉 Gemahlin, die Große Fürstin, die Herrin der Beiden Länder] K[l]eopat[ra], die beiden Erscheinenden Götter ⸢an⸣ den [Ufern des Horus], zusammen mit den [Beiden] Vater⸢liebenden⸣ Göttern, die sie [erschaffen haben], und den Beiden [Wohltätigen] Göttern, die die haben entstehen [lassen], die sie ⸢erschaffen haben⸣, und den Beiden Brudergöttern, die die haben entstehen lassen [8], ⸢die sie gemacht haben⸣, 〈und〉 den [Beiden] Rettergöttern, 〈ihre〉 A〈hn〉en, 〈um〉 sie groß werden zu [lassen].
Kommentare
-
So ergänzte bereits Sethe (Urk. II, 206, 1), ihm folgt auch von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.
-
Nach der Stele in Dendera, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 30.
-
Auch die Version in Dendera hat ein fehlendes r, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31. Ergänzt nach folgender Parallele: Alexandriadekret (243 v. Chr.), Z. 14 (El-Masry/Altenmüller/Thissen, Synodaldekret, 119).
In Philensis II (Philae), Z. 12 ist der Passus zerstört (nur noch =sn ist zu sehen), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 17.
Im Kanopusdekret erfolgt der Anschluss mit ḥr - ḥr swr=sn (vgl. Urk. II, 133, 7).
Die Rosettana schert aus (n (=m) twt=sn - "insgesamt", siehe Urk. II, 189, 2). -
Sicher in der Parallele der Stele von Taposiris Magna (Z. 11), vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.
-
Nach Urk. II, 206, 3 ist das Zeichen erhalten - auf dem Foto (Berlin 425) ist davon nichts zu sehen, die Parallelen bestätigen jedoch Sethe, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 31.
-
Ergänzung nach der Stele in Dendera, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekre te, Anhang A, 30.
Persistente ID:
ICACQS6OluyokkCho3ZcVEtXFfU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQS6OluyokkCho3ZcVEtXFfU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID ICACQS6OluyokkCho3ZcVEtXFfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQS6OluyokkCho3ZcVEtXFfU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACQS6OluyokkCho3ZcVEtXFfU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.