Identifiant de phrase ICACOH8FeL4cAkKul1Ky3eKUKiQ
D 8, 93.12
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Schesmu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schlachthof
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
schlagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gewaltig
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 93.13
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
niederwerfen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Rebell
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
erstechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Abbild
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Böser (u.a. Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Starker
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
scharf sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Messer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
Macht haben (über)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
D 8, 93.14
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_4-lit
froh machen, erfreuen
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
Mächtige
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
ausgewählte Fleischstücke
(unspecified)
N.m:sg
Worte zu sprechen durch Schesemu, den Herrn der Schlachtstätte des Horus, der mit kräftigem Arm, der die Rebellen schlägt, der mit gewaltiger Stärke, der die Rebellen niederwirft, der die Abbilder des Bösen ersticht, der Tapfere mit scharfem Messer, der Macht hat über die Feinde, der die Mächtige erfreut mit den ausgewählten Fleischstücken:
[D 8, 93.12]
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 25.08.2020,
dernières modifications: 20.10.2022)
Identifiant permanent:
ICACOH8FeL4cAkKul1Ky3eKUKiQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACOH8FeL4cAkKul1Ky3eKUKiQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICACOH8FeL4cAkKul1Ky3eKUKiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACOH8FeL4cAkKul1Ky3eKUKiQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACOH8FeL4cAkKul1Ky3eKUKiQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.