Identifiant de phrase ICACN7ugy1h8tExhtXQ1olnHWF8
D 8, 92.12
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Menqet
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
fertigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
[Bez. des Bieres]
(unspecified)
N.m:sg
D 8, 92.13
epith_god
Uranfängliche
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
schaffen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zufrieden sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Trunkenheit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
D 8, 92.14
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Worte zu sprechen durch Menket, die Göttin, die das Bier erschafft, Herrin des ḏsr-Bieres, die das ḥꜣw-ḫt-Bier macht, die große Uranfängliche, die das Erschaffen des Bieres begann, mit deren Produkt die Götter zufrieden sind, die die Götter mit dem Werk zufriedenstellt, sie hat die Trunkenheit für die Goldene mit ihrem Bedarf erschaffen:
[D 8, 92.12]
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 24.08.2020,
dernières modifications: 20.10.2022)
Identifiant permanent:
ICACN7ugy1h8tExhtXQ1olnHWF8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACN7ugy1h8tExhtXQ1olnHWF8
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICACN7ugy1h8tExhtXQ1olnHWF8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACN7ugy1h8tExhtXQ1olnHWF8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACN7ugy1h8tExhtXQ1olnHWF8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.