Identifiant de phrase ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4


Satzanfang zerstört 2 2 bis 3 Quadrate n z.t tn






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    2
     
     

     
     





    2 bis 3 Quadrate
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
[…] für (?) diese Frau.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2020, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - Hagen, New Kingdom Ostraca, S. 123 transliteriert ein Land-Zeichen (N16) über einem Strich und dem Bewässerungskanal (Z1-N23). Danach liest er einen Punkt über einer Wasserlinie (N35) und hat die ganze Gruppe mit zwei Fragezeichen versehen. Das längliche waagerechte Zeichen gleich zu Beginn ignoriert er. Seine Übersetzung S. 40 lautet: „[…] land (?).“
    Das vermeintliche Landzeichen erinnert paläographisch jedoch eher an das Riegel-s (O34), das Zeichen davor an die Wasserlinie n (N35). Dies erlaubt die Lesung n s.t tn, mit Brotzeichen (X1) und sitzender Frau (B1) unter dem s und einem Brotzeichen (X1) oberhalb der letzten Wasserlinie (N35).
    Zum Demonstrativpronomen siehe Dils/Böhm, in GS Reineke, Kommentar zu Zeile 2(a).

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 07.08.2020, dernière révision: 07.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Identifiant de phrase ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACIBMmBFw6dUymqLOD0kRSBL4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)