معرف الجملة ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE
تعليقات
-
- ntk: Das Facsimile von Chabas ist nicht eindeutig, das obere n ist sehr kurz, das untere k ist zwar übermäßig lang, hat aber keine Schlaufe. Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 311 fragt sich, ob hier nicht die Pluralstriche von sḫ.t stehen (zwar in schwarzer Tinte und nicht in roter), was dann "Andere Sprüche ..., die vom Mund des Hirten geholt wurden" ergeben würde.
-
- mj kꜣ ḏd: Ähnliche Übersetzung bei Leitz, Magical and Medical Papyri, 47, sowie Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 70. Vgl. Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 197, Beisp. 176 und vor allem 207, Beisp. 241 mit einer ganz anderen Interpretation von mj kꜣ ḏd als m-kꜣ-ḏd "en manière de dire", d.h.: "Horus a poussé un grand cri aux champs, ce qui veut dire que son troupeau a été retardé." (die Verwendung von nꜣy=f passt jedenfalls zu einer neuägyptischen Interpretation. Beispiele für m-kꜣ-ḏd bei Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 207, Anm. 82. Ähnlich hat Quack, Rez. Bommas, in: AfP 44, 1998, 312: "Kurz gesagt: sein Vieh zögerte." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 50 übersetzt m-kꜣ-ḏd als "on account of" im Satz: "Horu uttered a cry in the field on account of his cattle being hindered."
معرف دائم:
ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkCa2Z2t2AkqgqhqEOpuQBrE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.