Identifiant de phrase ICABhNRPusvKCkZWtjcMjLu7wWI (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    jmdm. ergeben sein ("auf jmnds. Wasser eilen")

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Schetjyt

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Weil ich meinem Herrn [ergeben war], schützte er sie besser als den Kasten von Schetit.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 08.06.2020, dernières modifications: 20.08.2025)

Identifiant permanent: ICABhNRPusvKCkZWtjcMjLu7wWI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABhNRPusvKCkZWtjcMjLu7wWI

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICABhNRPusvKCkZWtjcMjLu7wWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABhNRPusvKCkZWtjcMjLu7wWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABhNRPusvKCkZWtjcMjLu7wWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)