Identifiant de phrase ICABaTjLUIkhbEkJjp4lcgMIxys (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

jn Ḥr.w jyi̯ G, x+8 3Q zerstört [ḥḏ.t] =j [s]ḥ ḥꜣb [___] =j G, x+9 unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    G, x+8
     
     

     
     





    3Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Zelt; Halle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    G, x+9
     
     

     
     





    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Es ist Horus, der gekommen ist [---] meine Weiße Krone, das Festzelt meines [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 17.06.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • [s]ḥ ḥꜣb: Ergänzung und Lesung mit Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 24A und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 288 und 10. Zur Schreibung s. Fragment N, x+4. Das Wort ḥꜣb scheint nur mit der Alabasterschale Gardiner Sign-list W3 und Pluralstrichen geschrieben zu sein – jedenfalls stehen Pluralstriche in Fragment N, x+4.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 30.06.2020)

  • Die Fragmente G und H tragen beide (denselben?) Text auf der Rückseite. Allerdings bedarf es näherer Studien, um festzustellen, ob er dabei hilft, den Abstand zwischen beiden Fragmenten näher zu bestimmen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 30.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABaTjLUIkhbEkJjp4lcgMIxys
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaTjLUIkhbEkJjp4lcgMIxys

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase ICABaTjLUIkhbEkJjp4lcgMIxys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaTjLUIkhbEkJjp4lcgMIxys>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaTjLUIkhbEkJjp4lcgMIxys, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)