معرف الجملة ICABaSaKvWEf6korgQJ0vmKE0nU
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Nut
(unspecified)
DIVN
O, x+6
ca. 3,5Q zerstört
1Q Zeichenreste
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Nun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
O, x+7
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gebären
SC.t.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass-compl
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.t.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass-compl
substantive_masc
Kleiner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
O, x+8
ca. 4,5Q zerstört
1Q Zeichenreste
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
lösen
(unspecified)
V(infl. unedited)
O, x+9
unbekannte Zahl von Kolumnen zerstört
Isis, die Tochter der Nut [---] im (Urgewässer) Nun (und?) jeden Gott im Inneren von [---], [bevor die] Großen [geboren wurden], bevor die Kleinen entstanden waren, [---] zu mir / für mich die Väter [---] lösen [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Kay Christine Klinger،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Ergänzungsvorschlag von Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 25A (nicht übernommen von Meyrat).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICABaSaKvWEf6korgQJ0vmKE0nU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSaKvWEf6korgQJ0vmKE0nU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABaSaKvWEf6korgQJ0vmKE0nU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSaKvWEf6korgQJ0vmKE0nU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSaKvWEf6korgQJ0vmKE0nU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.