Sentence ID ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak
verb
begrüßen
(problematic)
V(problematic)
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A, x+14
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Benit
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
befindlich auf
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
A, x+15
verb_3-inf
loben
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
gods_name
Götterneunheit
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
A, x+16
substantive_masc
Geheimnis; Verborgenes; Mysterium
(unspecified)
N.m:sg
(An Uto:) Sei mir(?) gegrüßt, (du) Liebreizende (Göttin), die auf (dem Haupt von) Re ist, Weiße Krone, die auf (dem Haupt von) Atum ist, die von den Göttern gelobte und vom Pantheon geliebte, die im Verborgenen ist!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/17/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
nḏ n=j ḥr=ṯ: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 6-7 vermutet darin ein sḏm.n=f, d.h. nḏ.n=j ḥr=ṯ: „j’ai salué ta face“. Das steht aber in einem Gegensatz zur üblichen Gebrauchsweise dieser Phrase, die einen präsentischen, gerade passierenden Vorgang ausdrückt. Darauf aufbauend, könnte man überlegen, ob ein sḏm.n=f im Koinzidenzfall vorliegt. Doch auch das wäre eine Ausnahme, weil diese Phrase sonst eben ohne n-Infix auskommt. Daher wird hier angenommen, dass ein ethischer Dativ vorliegt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABaSUJQ4VAoURRvJIk8c6z1ak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.