معرف الجملة ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4 (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card




    51
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    Spuren lesen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Spur

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Mein?) Herauskommen bedeutete (?), dass sieben Skorpione hinter mir waren, wobei sie mich führten (wörtl.: sie nahmen mich beim Arm).
(oder: (Das bedeutete (?)) das Herauskommen der sieben Skorpione hinter mir, wobei sie mich führten.)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ṯꜣi̯ ꜥ: Möller, DZA 21.495.080 hat diesen Satz nicht übersetzt; er ist im Zettelarchiv des Wb. s.v. : „Arm, Hand“ eingeordnet. Das kleine Zeichen über dem schlagenden Arm ist der Finger bzw. die Kralle und mit Klasens, Magical Statue Base, 70 ṯꜣi̯ zu lesen. Klasens, Magical Statue Base, 52 übersetzt den Satz „They led me.“ und liest ṯꜣi̯ ꜥ „to take the arm“ (S. 70). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60 übersetzt so, dass ṯꜣi̯ erkennbar ist: „They took the lead for me.“ Laut Sander-Hansen, Metternichstele, 42, Anm. zu Z. 51 ist hingegen bḥ „einen Dienst leisten“ zu lesen (s. Wb. 1, 468.7-8 „frondienstpflichtig o.ä.“) (daher Allen, Art of Medicine, 60: „that they might serve me“), aber das kleine Zeichen ist nicht der große Elefantenzahn wie in pzḥ (Z. 59). Sander-Hansen möchte die anschließende Gruppe Ideogrammstrich und Arm D42 als grḥ: „Pause“ lesen, aber derselbe Arm D42 steht in Z. 52 für (ḥr) ꜥ (in Z. 64 wird (ḥr) ꜥ mit dem normalen Arm D36 geschrieben) und ein Pause-Zeichen findet sich sonst nicht im Text. Klasens, Magical Statue Base, 70-71, Anm. zu M 51 wird mit seiner Lesung ṯꜣi̯ ꜥ sicher Recht haben. Schon Brugsch, in: ZÄS 17, 1879, 2 hat als Bedeutung von ṯꜣi̯ ꜥ angesetzt: „Sie stützten mir den Arm“. Vgl. Roeder, Urkunden zur Religion, 88 „(sie) halfen mir“. Klasens verweist für die Bedeutung „führen“ auf zwei zweisprachige Textstellen: eine Textstelle in Urk. VI, 135.11, wo neuägyptisch ṯꜣi̯ ꜥ dem mittelägyptischen sšm: „führen“ entspricht, sowie eine demotische Stelle mit ṯꜣi̯ ꜥ (pRhind II, 2.5), die ebenfalls mittelägyptisch mit sšm: „führen“ wiedergegeben wird. Diese innerägyptischen Übersetzungen sprechen gegen die Interpretation von Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 377 als: „(sie) verbündeten sich mit mir.“ Nicht länger als Übersetzung relevant ist Moret, in: RHR 72, 1915, 260: „Ils dardent contre moi le dard.“ Unsicher ist, ob das Wort „Hand, Arm“ ist, denn dann hätte hier doch „meine Hand“ o.ä. gestanden. Drioton, Le théâtre égyptien, 83, Anm. 6 versteht als „Gegend, Seite“ in „qui m’occupent le côté“. Die Kollokation ṯꜣi̯ ꜥ findet sich auch zweimal auf einer Stele der Oase Kurkur aus der Zeit Tutanchamuns in neuägyptischer (!) Sprache, publiziert von Darnell. Darnell, in: SAK 31, 2003, 80, Anm. (c) nimmt an, dass (Graphie: Arm + Ideogrammstrich) das Wort „Spur, Fährte, Fußspur“ ist (er übersetzt die Phrase ṯꜣi̯ ꜥ zunächst als „to guide“ und dann als „to show the way“). Den Titel ṯꜣy-ꜥ (Wb. 1, 159.5 = nur Stele Louvre C 52, Neues Reich: DZA 21.550.230 und DZA 21.550.250) übersetzt Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 135 {4587} mit „*Fährtenleser“ (* = unsicher) und hier ist zusätzlich zum Ideogrammstrich mit Bein und Füßen determiniert, was zu „Spur, Fährte, Fußspur“ passt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - ẖr{=t}-pḥ(,wj) =j: Das t unter ẖr lässt sich am einfachsten als Schreibfehler für r erklären. In den Handschriften L1 und Le (Klasens, Magical Statue Base, 10) steht tatsächlich r.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)