Satz ID ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4 (Variante 1)
(oder: (Das bedeutete (?)) das Herauskommen der sieben Skorpione hinter mir, wobei sie mich führten.)
Kommentare
-
- ṯꜣi̯ ꜥ: Möller, DZA 21.495.080 hat diesen Satz nicht übersetzt; er ist im Zettelarchiv des Wb. s.v. ꜥ: „Arm, Hand“ eingeordnet. Das kleine Zeichen über dem schlagenden Arm ist der Finger bzw. die Kralle und mit Klasens, Magical Statue Base, 70 ṯꜣi̯ zu lesen. Klasens, Magical Statue Base, 52 übersetzt den Satz „They led me.“ und liest ṯꜣi̯ ꜥ „to take the arm“ (S. 70). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 60 übersetzt so, dass ṯꜣi̯ erkennbar ist: „They took the lead for me.“ Laut Sander-Hansen, Metternichstele, 42, Anm. zu Z. 51 ist hingegen bḥ „einen Dienst leisten“ zu lesen (s. Wb. 1, 468.7-8 „frondienstpflichtig o.ä.“) (daher Allen, Art of Medicine, 60: „that they might serve me“), aber das kleine Zeichen ist nicht der große Elefantenzahn wie in pzḥ (Z. 59). Sander-Hansen möchte die anschließende Gruppe Ideogrammstrich und Arm D42 als grḥ: „Pause“ lesen, aber derselbe Arm D42 steht in Z. 52 für (ḥr) ꜥ (in Z. 64 wird (ḥr) ꜥ mit dem normalen Arm D36 geschrieben) und ein Pause-Zeichen findet sich sonst nicht im Text. Klasens, Magical Statue Base, 70-71, Anm. zu M 51 wird mit seiner Lesung ṯꜣi̯ ꜥ sicher Recht haben. Schon Brugsch, in: ZÄS 17, 1879, 2 hat als Bedeutung von ṯꜣi̯ ꜥ angesetzt: „Sie stützten mir den Arm“. Vgl. Roeder, Urkunden zur Religion, 88 „(sie) halfen mir“. Klasens verweist für die Bedeutung „führen“ auf zwei zweisprachige Textstellen: eine Textstelle in Urk. VI, 135.11, wo neuägyptisch ṯꜣi̯ ꜥ dem mittelägyptischen sšm: „führen“ entspricht, sowie eine demotische Stelle mit ṯꜣi̯ ꜥ (pRhind II, 2.5), die ebenfalls mittelägyptisch mit sšm: „führen“ wiedergegeben wird. Diese innerägyptischen Übersetzungen sprechen gegen die Interpretation von Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 377 als: „(sie) verbündeten sich mit mir.“ Nicht länger als Übersetzung relevant ist Moret, in: RHR 72, 1915, 260: „Ils dardent contre moi le dard.“ Unsicher ist, ob ꜥ das Wort „Hand, Arm“ ist, denn dann hätte hier doch „meine Hand“ o.ä. gestanden. Drioton, Le théâtre égyptien, 83, Anm. 6 versteht ꜥ als „Gegend, Seite“ in „qui m’occupent le côté“. Die Kollokation ṯꜣi̯ ꜥ findet sich auch zweimal auf einer Stele der Oase Kurkur aus der Zeit Tutanchamuns in neuägyptischer (!) Sprache, publiziert von Darnell. Darnell, in: SAK 31, 2003, 80, Anm. (c) nimmt an, dass ꜥ (Graphie: Arm + Ideogrammstrich) das Wort „Spur, Fährte, Fußspur“ ist (er übersetzt die Phrase ṯꜣi̯ ꜥ zunächst als „to guide“ und dann als „to show the way“). Den Titel ṯꜣy-ꜥ (Wb. 1, 159.5 = nur Stele Louvre C 52, Neues Reich: DZA 21.550.230 und DZA 21.550.250) übersetzt Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 135 {4587} mit „*Fährtenleser“ (* = unsicher) und hier ist ꜥ zusätzlich zum Ideogrammstrich mit Bein und Füßen determiniert, was zu „Spur, Fährte, Fußspur“ passt.
-
- ẖr{=t}-pḥ(,wj) =j: Das t unter ẖr lässt sich am einfachsten als Schreibfehler für r erklären. In den Handschriften L1 und Le (Klasens, Magical Statue Base, 10) steht tatsächlich r.
Persistente ID:
ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABVQfUV8crQUU3vJHzknNFfC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.