Identifiant de phrase ICABRK3ZWQBRI0BGgrnSELjCCBQ
verb
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
hochheben
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Der welcher ist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Biss, Stich
(unspecified)
N.f:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
J-R TM.102 = D 112
Schmalseite Rückenpfeiler, rechts
Schmalseite Rückenpfeiler, rechts
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Die Große (Uräusschlange)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Faust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Erhebe nicht dein Gesicht gegen Osiris und ebenso (nicht gegen) den, der eine Biss-/Stichwunde hat,
so wie die Große (?) in seiner Faust ist.
so wie die Große (?) in seiner Faust ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 23.05.2020,
dernières modifications: 10.03.2025)
Commentaires
-
- mj wr,t m ḫfꜥ=f: Dieser Satz findet sich, wenn er im Text steht, hinter ꜥpy wr pš ḥr=f (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 157 und 298-305 für die Erklärung).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICABRK3ZWQBRI0BGgrnSELjCCBQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABRK3ZWQBRI0BGgrnSELjCCBQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICABRK3ZWQBRI0BGgrnSELjCCBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABRK3ZWQBRI0BGgrnSELjCCBQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABRK3ZWQBRI0BGgrnSELjCCBQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.