Satz ID ICABQDwyUI61mEr2ribMUTNbuBY


Trennstrich zwischen Sprüchen Zeilenende, Ende der Vorderseite und Spruchende

37 j nn nṯr.PL jpn mj-n sḫr =tn tꜣ mtw.t Trennstrich zwischen Sprüchen 〈b〉jn.t n.t〈j〉 m ꜥ.t.PL nb(.t) n(.t) tꜣ mjw(.t) n.tj ẖr dm.t Zeilenende, Ende der Vorderseite und Spruchende





    37
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb
    de kommt!

    (unspecified)
    V

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    Trennstrich zwischen Sprüchen

    Trennstrich zwischen Sprüchen
     
     

     
     

    adjective
    de böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stich

    (unspecified)
    N.f:sg


    Zeilenende, Ende der Vorderseite und Spruchende

    Zeilenende, Ende der Vorderseite und Spruchende
     
     

     
     

de Oh (ihr) diese Götter, kommt, (damit) ihr das/dieses böse Gift fällt, das in jedem Glied dieser Katze ist, die einen Stich/Biss hat!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.05.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - 〈b〉jn.t: Das erste Zeichen ist kein b, sondern der senkrechte Trennstrich, der zwei Sprüche innerhalb der Zeile von einander trennt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.05.2020, letzte Revision: 19.05.2020

  • - nn nṯr.pl jpn: Mischschreibung mit zwei Demonstrativa. Sander-Hansen, Metternichstele, 30 benutzt das Demonstrativpronomen jpn, um von einer „alten Vorlage“ auszugehen, aber die Abfassung des Textes wird nicht älter als die Ramessidenzeit sein (mj-n ist erst ab der frühen 19. Dynastie [Kadesch] belegt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.05.2020, letzte Revision: 19.05.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQDwyUI61mEr2ribMUTNbuBY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQDwyUI61mEr2ribMUTNbuBY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABQDwyUI61mEr2ribMUTNbuBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQDwyUI61mEr2ribMUTNbuBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQDwyUI61mEr2ribMUTNbuBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)