معرف الجملة ICABOUW8TWKj4EKYtbGhniKxWX0 (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    verb_3-lit
    de
    stechen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant




    10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Skorpion hat sie auf einsamem Wege (oder: als sie allein war) gestochen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏꜣr.t: Ist auf der Heilstatue des Djedher (Z. 163) phonetisch ausgeschrieben, ansonsten wäre die Transkription wḥꜥ.t denkbar. Die Transkription srq.t durch Kousoulis, in: GM 190, 2002, 54 und 55 ist unmöglich.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - wꜣ.t wꜥ(.t)/wꜥi̯(.tj): Die meisten Bearbeiter gehen von einem einsamen Weg aus (Möller, Roeder, Moret, Sander-Hansen, Jelínková-Reymond, Borghouts, Kousoulis). Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362 meint, dass die Tochter allein unterwegs ist: „als sie allein war“. Auch die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 53-54 „for a scorpion has bitten her on the path alone“ spricht für eine Deutung als wꜥi̯(.tj). Es stellt sich die Frage, ob wꜣ.t wꜥ(.t) mit dem Adjektiv wꜥ eine „einsame, menschenleere Straße“ bedeuten kann, statt bloß „eine Straße“ oder „die einzige Straße“. Eine „einsame Straße“ wäre vielleicht die Genitivverbindung wꜣ.t wꜥ(ꜥw) „Straße des Alleinseins“. Der Beleg Wb. 1, 277.12 s.v. wꜥi̯ „einsam sein: vom Abgeschiedenen“ ist nicht zutreffend (DZA 22.175.200, 22.175.290 und 22.175.310 sind nicht adjektivisch verwendet). Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 163) steht psḥ.n s(j) ḏꜣr.t m wꜥ. Hier kann das Substantiv wꜥw/wꜥꜥw „das Alleinsein, die Einsamkeit“ vorliegen. Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik listet die Kombination von wꜣ.t mit der Wurzel wꜥi̯ nicht auf in seinem Index.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABOUW8TWKj4EKYtbGhniKxWX0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOUW8TWKj4EKYtbGhniKxWX0

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABOUW8TWKj4EKYtbGhniKxWX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOUW8TWKj4EKYtbGhniKxWX0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOUW8TWKj4EKYtbGhniKxWX0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)