معرف الجملة ICABJaF2acFyiE57l0yfRsdz6WE



    verb_3-lit
    de
    in Trauer/Qualen versetzen

    SC.pass.ngem.2sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    froh sein

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du sollst gequält darniederliegen (? oder: du wurdest in Qualen versetzt); du kannst dich nicht freuen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - snqb: Ist ein Hapax legomenon, das als eine Kausativform von nqb/nqm analysiert werden kann. In allen Parallelversionen steht tatsächlich nqm, für das Wb. 2, 344.4-5 die Bedeutung „traurig sein“ ansetzt. Wb. 4, 175.4 gibt daher snqb ebenfalls mit der Bedeutung „trauern“ an. Faulkner, CDME, 141 s.v. nqm hat nicht die Bedeutung „traurig sein“ (vgl. Allen, Art of Medicine, 53: „be saddened, be in sadness“), sondern „(to) suffer, be afflicted“. Dies geht auf Gardiner, in: JEA 16, 1930, 21 zurück, der die Bedeutung „traurig sein“ infrage stellt. Sie passt zwar in dem Gegensatz von nqm und ršw (Metternichstele Z. 6), aber nicht in der parallelen Verwendung von nqm und mr/mḥr „be ill“ in den Pyramidentexten. Für Gardiner ist nqm fast synonym mit mr/mḥr, weshalb er mit „to be afflicted“ übersetzt. Hannig, HWB, 461 gibt s.v. nqm „*erstarrt darniederliegen; *geplagt sein, leiden“ (* = unsicher). Tatsächlich steht an einer weiteren Stelle der Metternichstele (Z. 6) p(ꜣ) n.tj nqm, was pꜣ n.tj nmꜥ: „der (im Todesschlaf) darniederliegt/schläft“ in der Parallelstelle im pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4-5 entspricht. Dies würde zu der von Hannig vorgeschlagenen Bedeutung passen. Auch das Determinativ des Totenbettes (Q19) bei snqb auf der Metternichstele passt dazu.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABJaF2acFyiE57l0yfRsdz6WE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJaF2acFyiE57l0yfRsdz6WE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABJaF2acFyiE57l0yfRsdz6WE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJaF2acFyiE57l0yfRsdz6WE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJaF2acFyiE57l0yfRsdz6WE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)