Satz ID ICABJQHlOWC7gUBHurngrb5i6LY






    7
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de tragen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de beißen; stechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Der als (auf der Trage) Aufgeladener gekommen ist, ist aus eigener Kraft (wörtl.: persönlich) hinausgegangen wegen des Fällens der beißenden Rebellen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 04.05.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - pri̯ ḏs=f: Sander-Hansen, Metternichstele, 19 übersetzt jyi̯ m jwh als eine Art Vokativ und pri̯ als ein Imperativ, mit der anschließenden Konstruktion ḥr + Infinitiv: „Du, der du getragen wurdest, gehe von selber aus und fälle die Feinde, die beißen.“ (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362: „Du, der du getragen wurdest, gehe selbst hinaus, um die beißenden Feinde niederzustrecken“).
    Allen, Art of Medicine, 53 erkennt eine Stativkonstruktion und versteht ḥr kausal: „He who came burdened has escaped by himself because of the felling of the biting rebels”.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.01.2022, letzte Revision: 10.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABJQHlOWC7gUBHurngrb5i6LY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQHlOWC7gUBHurngrb5i6LY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABJQHlOWC7gUBHurngrb5i6LY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQHlOWC7gUBHurngrb5i6LY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABJQHlOWC7gUBHurngrb5i6LY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)