Sentence ID ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow
Comments
-
- Ḫšryš: Für die Identifikation als Xerxes (I.), Artaxerxes (III.) oder Arses/Artaxerxes (IV.), siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 146-151, Anm. (k).
- ḫft.j/sbj Ḫšryš: Der oben gegabelte Stock (Hieroglyphe O30) als Feindbezeichnung wird normalerweise sbj gelesen (s. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 131, Nr. 22; 152, Anm. 191 („sobald /O30/ hinzukommt, ist śbj zu lesen“); 152, Anm. 194 (zu Hieroglyphe A216 und A219: „śbj, der Feind (nicht ḫftj!)“); 344, Nr. 85 (zu Hieroglyphe O30). In Z. 9 (Anfang) steht allerdings ḫft.j Ḫšryš, es sei denn auch dort ist ḫft sbj Ḫšryš zu lesen. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011 (S. 146-151, 196-197) liest an allen Stellen ḫft.j (Z. 9 [Ende]) bzw. ḫft.j Ḫšryš (Z. 10, 11); ähnlich Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176. -
- tp-ꜥ: Wird von Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176, Anm. 33 verstanden als Anspielung auf die Ordnung, wie sie zur Zeit der Schöpfung eingerichtet wurde. Funktion: Adverb.
- ḫnt ꜥn s(w) ḫft(,j) Ḫšryš: Engsheden, La reconstitution du verbe, 156 versteht ḫnt wie älteres m-ḫnt als Temporalkonjunktion, allerdings listet er keinen Beleg für diese Verwendung von m-ḫnt als Temporalkonjunktion. Goedicke, in: BES 6, 1985, 39, Anm. 27 verweist für ḫnt als Konjunktion auf Wb. 3, 304.6, aber ḫnt ist dort nur Temporaladverb. Vielleicht ist ḫnt nicht als Konjunktion, sondern als uneingeleitetes Temporaladverb am Satzanfang zu verstehen: „(Aber) vorhin hat es der Feind Xerxes umgewandelt“. Eine temporale Bedeutung für m-ḫnt findet sich in pNew York MMA 35.9.21, Zl. 28.9 = Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe, Text 3. Die Enthüllungen der Geheimnisse der vier Kugeln aus Ton, allerdings am Satzende (siehe TLA: „man sprach zu euch (davon) (schon) zuvor“).
Persistent ID:
ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow
Please cite as:
(Full citation)Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.