معرف الجملة ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow


de
‚Das Sumpfland – Das-Land-der-Uto ist sein Name – gehörte früher den Göttern von Pe und Dep, bevor es der Feind Xerxes umgewandelt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - Ḫšryš: Für die Identifikation als Xerxes (I.), Artaxerxes (III.) oder Arses/Artaxerxes (IV.), siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 146-151, Anm. (k).
    - ḫft.j/sbj Ḫšryš: Der oben gegabelte Stock (Hieroglyphe O30) als Feindbezeichnung wird normalerweise sbj gelesen (s. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 131, Nr. 22; 152, Anm. 191 („sobald /O30/ hinzukommt, ist śbj zu lesen“); 152, Anm. 194 (zu Hieroglyphe A216 und A219: „śbj, der Feind (nicht ḫftj!)“); 344, Nr. 85 (zu Hieroglyphe O30). In Z. 9 (Anfang) steht allerdings ḫft.j Ḫšryš, es sei denn auch dort ist ḫft sbj Ḫšryš zu lesen. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011 (S. 146-151, 196-197) liest an allen Stellen ḫft.j (Z. 9 [Ende]) bzw. ḫft.j Ḫšryš (Z. 10, 11); ähnlich Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٤/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٤/١٣)

  • - tp-ꜥ: Wird von Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176, Anm. 33 verstanden als Anspielung auf die Ordnung, wie sie zur Zeit der Schöpfung eingerichtet wurde. Funktion: Adverb.
    - ḫnt ꜥn s(w) ḫft(,j) Ḫšryš: Engsheden, La reconstitution du verbe, 156 versteht ḫnt wie älteres m-ḫnt als Temporalkonjunktion, allerdings listet er keinen Beleg für diese Verwendung von m-ḫnt als Temporalkonjunktion. Goedicke, in: BES 6, 1985, 39, Anm. 27 verweist für ḫnt als Konjunktion auf Wb. 3, 304.6, aber ḫnt ist dort nur Temporaladverb. Vielleicht ist ḫnt nicht als Konjunktion, sondern als uneingeleitetes Temporaladverb am Satzanfang zu verstehen: „(Aber) vorhin hat es der Feind Xerxes umgewandelt“. Eine temporale Bedeutung für m-ḫnt findet sich in pNew York MMA 35.9.21, Zl. 28.9 = Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe, Text 3. Die Enthüllungen der Geheimnisse der vier Kugeln aus Ton, allerdings am Satzende (siehe TLA: „man sprach zu euch (davon) (schon) zuvor“).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٤/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٤/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)