Satz ID ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow
Kommentare
-
- Ḫšryš: Für die Identifikation als Xerxes (I.), Artaxerxes (III.) oder Arses/Artaxerxes (IV.), siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 146-151, Anm. (k).
- ḫft.j/sbj Ḫšryš: Der oben gegabelte Stock (Hieroglyphe O30) als Feindbezeichnung wird normalerweise sbj gelesen (s. Kurth, Einführung ins Ptolemäische, I, 131, Nr. 22; 152, Anm. 191 („sobald /O30/ hinzukommt, ist śbj zu lesen“); 152, Anm. 194 (zu Hieroglyphe A216 und A219: „śbj, der Feind (nicht ḫftj!)“); 344, Nr. 85 (zu Hieroglyphe O30). In Z. 9 (Anfang) steht allerdings ḫft.j Ḫšryš, es sei denn auch dort ist ḫft sbj Ḫšryš zu lesen. Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011 (S. 146-151, 196-197) liest an allen Stellen ḫft.j (Z. 9 [Ende]) bzw. ḫft.j Ḫšryš (Z. 10, 11); ähnlich Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176. -
- tp-ꜥ: Wird von Lloyd, in: JEA 68, 1982, 176, Anm. 33 verstanden als Anspielung auf die Ordnung, wie sie zur Zeit der Schöpfung eingerichtet wurde. Funktion: Adverb.
- ḫnt ꜥn s(w) ḫft(,j) Ḫšryš: Engsheden, La reconstitution du verbe, 156 versteht ḫnt wie älteres m-ḫnt als Temporalkonjunktion, allerdings listet er keinen Beleg für diese Verwendung von m-ḫnt als Temporalkonjunktion. Goedicke, in: BES 6, 1985, 39, Anm. 27 verweist für ḫnt als Konjunktion auf Wb. 3, 304.6, aber ḫnt ist dort nur Temporaladverb. Vielleicht ist ḫnt nicht als Konjunktion, sondern als uneingeleitetes Temporaladverb am Satzanfang zu verstehen: „(Aber) vorhin hat es der Feind Xerxes umgewandelt“. Eine temporale Bedeutung für m-ḫnt findet sich in pNew York MMA 35.9.21, Zl. 28.9 = Papyrus des Imhotep Sohn des Pschentohe, Text 3. Die Enthüllungen der Geheimnisse der vier Kugeln aus Ton, allerdings am Satzende (siehe TLA: „man sprach zu euch (davon) (schon) zuvor“).
Persistente ID:
ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAd9Tm1MEo207MhyQjvS7U5Ow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.