معرف الجملة ICAAcbq81WCcmUgJg8YJoBfh4ss (قراءة مختلفة 3)
تعليقات
-
In der oberen Blatthälfte sind rechts von Kolumne Vso. 1, direkt an der Kante des Papyrus, mehrere Zeichenreste erhalten. Diese würden darauf hindeuten, dass vor Vso. 1 mindestens eine weitere Kolumne zu rekonstruieren wäre. Daraus folgend wäre die Zeilennummerierung zu korrigieren, und es wäre zu überlegen, ob die ersten Kolumnen wirklich die Fortsetzung des letzten Textabschnitts bilden. Laut Roccati, Papiro Ieratico N. 54003,11 handelt es sich aber um den originalen Seitenrand; und in der Rezitationsanweisung von Vso. 1 werden genau die Ingredienzien erwähnt, die am Beginn von Abschnitt 7 angerufen werden. Daher liegt wohl doch ein einziger magischer Spruch vor. Roccati äußert sich nicht zu den Zeichenresten; da der Papyrus ein Palimpsest ist (Roccati, a.a.O.), wäre es denkbar, dass er sie zu den Spuren des früheren Textes gerechnet hat.
-
Das letzte Wort des Satzes ist wohl mit dem Kanalzeichen klassifiziert. In seinem Index vermutet Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 61 darin einen Beleg für den „ramo“, d.h. den „Ast, Zweig“, Wb 3, 419.19, obwohl es in dem Fall genauso gut der „Balken“, Wb 2, 419.14-17 sein könnte. In seiner Übersetzung auf S. 30 lässt er die Stelle aber unübersetzt. Insgesamt ist Roccatis Lösung zweifelhaft, denn weder der „Zweig“ noch der „Balken“ werden mit dem Kanalzeichen klassifiziert – vielmehr werden sie mit dem Ast geschrieben. Durch das Kanalzeichen erinnert das Wort an Schreibungen von zꜣṯ.w: „Erdboden“, für die aber das t fehlt. Außerdem wäre unklar, was das „Ende des Erdbodens“ sein sollte.
معرف دائم:
ICAAcbq81WCcmUgJg8YJoBfh4ss
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcbq81WCcmUgJg8YJoBfh4ss
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICAAcbq81WCcmUgJg8YJoBfh4ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcbq81WCcmUgJg8YJoBfh4ss>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAcbq81WCcmUgJg8YJoBfh4ss، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.