Satz ID ICAAQYC78UwLa04KgrDrdIfvMhc
msb(b) m [jb] n jr.j.PL-nṯr [n] [jd]b.w-[Ḥr] mj-q⸢d⸣ =s⸢n⸣ [m] [mdw].PL [q]n[.PL] n ⸢nswt⸣-⸢bj.tj⸣ sꜣ-[Rꜥ] Pt⸢wlm⸣ys-ꜥnḫ(.w)-ḏ.t-[mr(.y)-Ptḥ] [ḥnꜥ] [sn(.t)] [=f] [ḥm.t] 〈〈=f〉〉 [ḥqꜣ].t nb(.t)-tꜣ.wj Qljwpꜣ⸢d⸣[rꜣ.t] [nṯr.wj-pr(.wj)] [m-ḫnt] [jdb.PL-Ḥr] ḥnꜥ [ḫp(r)] [n] [nṯr.wj-mr.wj-jt] [s]⸢ḫpr⸣ [=sn] ḥnꜥ nṯr.wj-mnḫ.wj [sḫpr(.w)] ⸢qmꜣ⸣ ⸢sn⸣ ḥnꜥ nṯr⸢.wj⸣-sn⸢.wj⸣ ⸢ḥnꜥ⸣ nṯr.wj-nḏ.(tj)wj ḏfny =s⸢n⸣ [jw] [swr] ⸢=sn⸣
Es gelangte in das [Herz] all⸢e⸣r Gottesdiener [der Ufe]r des [Horus], (nämlich) [als] [zahl]reich[e Ehrung]en für den ⸢König von Ober- und Unterägypten⸣, den Sohn des [Re] Pt[olema]ios, er lebe ewiglich, [den Ptah liebt, und seine Schwester] und 〈〈seine〉〉 [Gattin], die [Herrscherin] und Herrin der Beiden Länder Kleopa⸢t⸣[ra, die beiden Erscheinenden Götter an den Ufern des Horus], zusammen mit dem (bereits) [Geschehenen für die beiden Vaterliebenden Götter], die [sie] ⸢entstehen⸣ [ließen], und die beiden Wohltätigen Götter, [die die haben entstehen lassen], ⸢die sie geschaffen haben⸣, und den ⸢beiden⸣ Brüdergöttern ⸢und⸣ den beiden Rettenden Göttern, ih⸢ren⸣ Ahnen, [um] ⸢sie⸣ (= die Ehrungen) [zu vermehren].
Kommentare
-
Zur Rekonstruktion dieser Stelle vgl. den Kommentar bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 83 Anm. g; die Ergänzung folgt Sethe (Urk. II, 255, 8), der eine Stelle im Kanopusdekret zum Vergleich herangezogen hat (Urk. II, 133, 5-6).
-
Bei Sethe (Urk. II, 225, 7) auf diese Weise sinnvoll ergänzt; Ihm folgt von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Angang B, S. 48; siehe auch sein Kommentar auf S. 83 Anm. f.
-
Das Suffixpronomen wird bei Sethe (Urk. II, 225, 8) als zerstört angegeben; bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 83, Anm. g, als fehlerhafte Auslassung ("〈sn〉") verstanden ("das folgende Pronomen scheint nicht ausgeführt"). Auf dem Photo Berlin 428 ist jedoch an dieser Stelle eine Lücke in dem Quadrat über der ḥnꜥ-Gruppe, auch wenn wohl nur Platz für nur "s" oder "n" dort ist.
-
So ergänzt bei von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang B, S. 48 und auch Sethe, Urk. II, 225, 5.
-
Siehe Z. 4.
Persistente ID:
ICAAQYC78UwLa04KgrDrdIfvMhc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAQYC78UwLa04KgrDrdIfvMhc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID ICAAQYC78UwLa04KgrDrdIfvMhc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAQYC78UwLa04KgrDrdIfvMhc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAQYC78UwLa04KgrDrdIfvMhc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.