Satz ID IBkDGb18QMSzE0FcslVurR5p6qM
ḏi̯.t ꜥꜣ-nḫt.ṱ=w r qḥqḥ m s.t-mꜣꜥ.t Vso 3.2 〈⸮n?〉 qnqn ḏꜣḏꜣ (n.j) Ḏꜣy-zp-〈2〉 Pꜣ-j:y〈dḥ〉 Mntj-pꜣ-ḥꜥpj
Das Geben von Aanachte zum Steinebrechen in der Stätte-der-Wahrheit 〈wegen (?)〉 der Schläge (auf) den Kopf von Djay-djay, (von) Pa-idehu (?) und (von) Month-pa-hapi.
Kommentare
-
- ꜥꜣ-nḫt.ṱ≡w: Dieser Mann ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 40 „Anakhtu (iv)“, der in der Zeit von Siptah/Tauseret bis Jahr 29 von Ramses III. sowie – als chronologisch jüngstes Dokument – in unserem Papyrus aus Jahr 6 (von Ramses IV.?) belegt ist.
- 〈n〉 qnqn: Ergänzungsvorschlag von Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 2, gefolgt von den späteren Bearbeitern: Es ist die Begründung dafür, weshalb Aanachte zum Steinebrechen bestraft wird. Allerdings ist sich McDowell, 186 der Übersetzung von n: „(for?)“ nicht sicher. Theoretisch kann mit qnqn ein neuer Eintrag anfangen: „Das Geben von Aanachte zum Steinebrechen in der Stätte-der-Wahrheit. / Das Verprügeln der Köpfe von Djay-djay, (von) ...“
- Ḏꜣy-zp-2: Ist dies der Name Ranke, PN I, 405.21?
- Pꜣ-j:y〈dḥ〉: Lesung „Pidḥu“ = Pꜣ-jdḥw(,j): „Der vom Delta/Sumpfland“ nach Massart, in: MDAIK 15, 1957, 183, Anm. 3 mit Verweis auf weitere Belege dieser Schreibung bei Černý, Ostraca hiératiques (CGC), Index 107 (in oKairo CG 25533 und 25590; Pꜣ-j:yḥ, auch Pꜣ-j:ḥtj); Janssen, Commodity Prices, 33 erkennt denselben Mann in zwei weiteren Ostraka. Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 40 ließt den Namen abweichend als „Paihu“, ebenso KRIT VI, 118: „Pai(a)hu“. Gemeint wäre dann Pꜣ-jyḥ mit jyḥ: „(Name einer Sumpfpflanze)“ = Wb. 1, 39.1. In Personennamen ist jyḥ bei Ranke nur als nbw-m-jyḥ gelistet: Ranke, PN I, 190.17. Die Namen Pꜣ-jdḥw, Pꜣ-n-jdḥw und Pꜣ-n-pꜣ-jdḥw finden sich bei Ranke, PN II, 278.12-13 (pWilbour), 279.27 (pWilbour) und 280.6 (pWilbour).
- Mntj-pꜣ-ḥꜥpj: Dieser Mann ist laut Davies, Who’s Who at Deir el-Medina, 215 „Montupahapi (i), son of Hay (v)“, der zum ersten Mal im Jahr 8 von Ramses III. erwähnt wird.
Persistente ID:
IBkDGb18QMSzE0FcslVurR5p6qM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGb18QMSzE0FcslVurR5p6qM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBkDGb18QMSzE0FcslVurR5p6qM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGb18QMSzE0FcslVurR5p6qM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDGb18QMSzE0FcslVurR5p6qM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.